Правила и требования по оформлению письменного перевода

Во многих случаях необходимо переводить содержание бумаг и документов в письменном виде. Эта процедура требует соблюдения множества правил, является унифицированной, чтобы обеспечить единообразие и полное понимание текста.

Стоит воспользоваться услугами опытных специалистов, и по ссылке заказать перевод.

Правила

Существует несколько правил, которые требуется соблюдать при письменном переводе:

  1. Процесс осуществляется по смыслу, а не дословно, чтобы обеспечить читабельность текста, более легкое усвоение содержания.
  2. В процессе используется алфавит языка, на который переводится текст со всеми подстрочными и надстрочными знаками.
  3. Перевод должен быть совершенно полным, то есть, воспроизводится весь текст оригинала в том объеме, что был написан. Важно перевести колонтитулы, надписи на печатях или штампах, заметки сделанные от руки, сноски, текстовые элементы в изображениях и таблицах. Заказчик готового текста может указать, что не требуется переводить.
  4. В процессе работы используется глоссарий, характерный для темы текста, практикуется единообразный подход ко всем терминам, заголовкам. При этом используется только один вариант слова, которое уместно в конкретном контексте. Давать два или более значений терминов недопустимо.
  5. Можно создавать комментарии, сделав это в виде отдельного документа или примечаний.
  6. При введении цифр используется единый формат написания, например для дат.
  7. Форматирование, структура текста должна соответствовать оригиналу, включая расположение маркированных и нумерованных списков, таблиц, схем, планов.
  8. Стоит соблюдать размер и тип шрифта, но полного соответствия нумерации страниц оригиналу не требуется.

Советы

Среди важнейших требований к письменному переводу стоит выделить удобочитаемость текста, его точное понимание, чтобы не возникало расхождений с оригиналом, не появлялись возможности двоякого толкования.

Переводчик должен преследовать цель максимально точно отразить все принципы построения переводимого документа, и совпадения всех деталей и особенностей.

Особое внимание уделяют написанию и расшифровке аббревиатур, показу дат в понятном формате. Если даты пишутся буквами, то в переводимом тексте они должны обозначаться аналогичным образом. Географические названия пишутся так, как они приняты в традиции языка, на который осуществляется перевод. Чаще в этих ситуациях преобладают правила транскрипции, но не транслитерации.