Как организовать письменный перевод и их виды

Перевод текста – достаточно непростой процесс, который требует от человека определенных знаний и умений.

Согласитесь, не сможет человек, не имеющий достаточного опыта и знаний, перевести текст с одного языка на другой, используя сложнейшую терминологию. Более того, важно понимать, что перевод может быть, как устным, так и письменным, следовательно, необходимо учитывать определенные требования и знать правила перевода. Именно поэтому следует заказать услуги бюро переводов на http://elefteria.pro.

Требования

Чтобы оформить перевод, необходимо придерживаться нескольких основных требований:

  1. Перевод должен набираться шрифтом Times New Roman, придерживаясь 12 или 11 размера, одинарного межстрочного интервала.
  2. Выравнивание текста должно осуществляться по ширине.
  3. При необходимости разместить в тексте таблицу, выравнивание должно осуществляться по левому краю, а при публикации цифровых данных – по правому.
  4. Перевод должен передавать точное оформление исходного текста, следовательно, если в оригинале какие-то слова или фразы выделены курсивом или жирным шрифтом, в переводе их также необходимо выделять.

Что же касается второстепенных требований к письменному переводу, они заключаются в следующем:

  1. Перевод должен иметь столько же страниц текста, что и оригинальный документ.
  2. Запрещено использовать большое количество пробелов с целью обозначить интервал или отступ. Для этого следует применять специальную табуляцию.
  3. Если в тексте прописывается название компании, нуждающейся в расшифровке, необходимо воспользоваться колонтитулом.

Правила

Перевод текста должен полностью передавать стилистику исходного текста, например, занимаясь переводом юридического текста, нельзя заменять специальную терминологию или использовать обороты нейтральной стилистики. Важно придерживаться норм технического текста и при переводе.

При переводе следует использовать только один вариант перевода, не предоставляя дополнительных значений или вариантов перевода. При этом, текст должен обладать единством используемых терминов, которые характерны тематике текста.

Перевод должен осуществляться в полном объеме, не сокращая текст. Структура текста должна быть полностью идентична: содержание документа, всех надписей и печатей, содержание бланков. При наличии в тексте неразборчивых мест, которые имеют несколько вариаций перевода, их следует выделить в тексте желтым фоном.