Нотариальные переводы: правила и этапы проведения

Для множества разновидностей документов в определенных случаях требуется юридический тип перевода. Это может касаться, например, различных дипломов, свидетельств и прочих официальных бумаг для предоставления в какие-либо государственные инстанции по запросу.

Однако здесь имеется небольшой, но очень важны нюанс — они должны быть в обязательном порядке заверены у нотариуса, который в свою очередь является сертифицированным, то есть обладает соответствующим разрешением.

На сегодня уже открыто достаточно много разнообразных фирм, где можно заказать перевод на https://expertperevod.com/services/notarialnoe-zaverenie-perevoda/ по установленным тарифам. Как правило, стоимость такого рода услуг может отличаться в зависимости от сложности предоставления, а также срочности исполнения.

Основные правила

Нотариальный перевод представляет собой работу, в ходе которой выполняется процесс передачи определенной информации с родного языка на иностранный или же, наоборот. Данная услуга является весьма востребованной и популярной. Она подразумевает соблюдение ряда установленных правил, к которым относятся следующие предписания:

  • у нотариуса есть право дополнительно провести тщательную проверку обратившегося к нему физического или юридического лица, удостовериться в подлинности документации;
  • в большинстве стандартных случаев подлежат переводу как оригинальные версии, так и их четко сделанные ксерокопии;
  • переводить допускается по одной странице, если это необходимо. В этом случае оплата производится постранично;
  • к некоторым видам справки можно приложить готовый перевод без необходимости снятия копии (например, имеется в виду заключение об отсутствии у человека судимости);
  • когда переводятся имена собственные, то специалист-переводчик должен опираться на утвержденные образцы, используя правильную транслитерацию;
  • всякого рода инструкции (технические), статьи нотариус не заверит.

Важно помнить о том, что в обязательном порядке требуется подшить готовый заверенный уполномоченным лицом перевод к оригиналу исходного документа.

Поэтапный процесс

Процедура предусматривает несколько пошаговых действий, обязательных к выполнению:

  • для начала в бюро, куда обратился клиент, оговариваются все тонкости и нюансы касательно на какой язык надо перевести, сколько страниц и озвучиваются конкретные сроки и итоговая стоимость услуг;
  • когда перевод готов, то нотариус в присутствии переводчика (его роспись также ставится по факту при свидетелях) подписывает документ и заверяет его печатью;
  • при штамповке указывается число страниц;
  • затем данный экземпляр подшивается к исходнику (оригинальному документу).